Tradução – mais do que parece

Fotos: T.L.
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: RSS
Marcelo se encontra com Ivar, tradutor profissional, para discutir os meandros do trabalho do tradutor e como ele (o trabalho, não o Ivar) é subestimado.
Links:
• Financiamento coletivo de Chamado de Cthulhu
• Entrevista do Marcelo com Richard Thomas da Onyx Path Publishing
• Notícia da compra da White Wolf pela CCP
• Notícia sobre a CCP demitindo quase todo mundo na White Wolf
• Site Lovecraft
• Chaosium Inc.
Vozes da Terceira Terra #193, gravado em 09/11/2013.
Finalmente,eu nem sabia até agora mas estava esperando por esse tema,tradução sempre foi algo que me fascinou
Espero que tenha gostado do episódio, Samir!
Ótimo tema. A “volta” do Ivar me lembrou dos tempos áureos do VTT, seria legal um podcast com todos vocês de novo, incluindo a Mônica que sumiu completamente.
O plano era fazer os doze últimos Vozes com a segunda equipe, que foi a que durou mais tempo e a que teve a melhor resposta do público em geral — e com quem eu mais me divertia gravando. Mas não foi possível. Ivar e Luciana trabalham demais, Alexandre e Artur trabalham em horários estranhos. Dou sorte quando me encontro com um deles para tomar uma cerveja. É uma pena, essa vida maldita se intrometendo nos meus passatempos…
Brasileiro não gosta de falar mal?! Em qual Brasil??? A Terra Incognita está corretíssima em dizer a frase “Finalmente no Brasil”, pois eles estão falando do trabalho deles em trazer uma versão em português. Todo mundo sabe que a versão em inglês sempre esteve disponível, tanto em lojas no Brasil, como através de importação, ninguém foi tolo em pensar que a Terra Incognita quis dizer que ela está responsável pela primeira aparição deste RPG no Brasil. É um imenso trabalho de tradução o que eles fizeram, tem que anunciar com toda a pompa mesmo. Eu e meu grupo não temos o conhecimento suficiente para aproveitar ao máximo o livro em inglês, e aí??? É incrível como o pessoal não valoriza mesmo…
Great, como sempre.